Valerie Kyeyune BackströmEn mother beats you are wrong

Valerie Kyeyune BackströmLäs more columns of the: Valerie Kyeyune BackströmFölj a Heavy weight, like the weight of a body, as the weight of what we put on it,

Valerie Kyeyune BackströmLäs more columns of the:
Valerie Kyeyune BackströmFölj

a Heavy weight, like the weight of a body, as the weight of what we put on it, no matter the weight, no matter if it expands to 200 pounds or starved to fainting. Heavy is the burden of all the secrets that it carries with it all of the references.

This is a story about growing up. However, as much as it is a story about growing, about of the way through and out of the oppression and ill-treatment and abuse, it is the story of taking command of their own lives, just as much a story about finding the language to a native language, a true language – and, thus, it must be a black-and-language. It's like to live out, but just as much to print out in their terms and conditions:

Laymon writing has always been in the ”Heavy” maps he has of the way, until he found, or rather captured, a language of his own.

His mother was struck, literally, the language from him,
It's a language that's a lot of honesty to look back and ascertain all the battles, all the humiliation, all the love wrapped in a violation, that is, it is in a language, his language, to the black southern language, as well as to return, to re-invent. It is a major story about the united states as the country and its people.

His mother was struck, literally, the language from him / her (or was it up?), forcing him to talk in a ”proper” English as a survival skill, it's a scene that is significant for the whole of their relationship with the mother that is equal parts love and hatred, and tries to protect her son, but it hurt him very much. She gives him a reading, education, but also violence, and a terribly beautiful, ulcerated, and multi-layered portrait.

The wait is not an easy job for the translator to have a sydstatens the rich black of the English language to the English.

However, this is at the same time, however, and the intrusive translation; - random in such a way that a number of times, people misunderstand and mistranslate, klåfingrig of that, it seems to be busy, to change, replace, and clean it up in a way that does not add or upload any of the original language, the poetry, or the rhythm, it robs the Heavy-a lot of the very thing that makes it so completely revolutionary in the first place.
non-fiction
KIESE LAYMON.

the Heavy

in Translation, Niclas Hval "

penguin books, 280 pp.

to View merVisa off
Valerie Kyeyune Backström's colleagues in the Swedish newspaper Expressen kultursida.

READ MORE: Toni Morrison has invented the freedom of the real freedom. READ MORE: Nobelpristippad Kincaid, sew his dad is a hålKulturkvinnorna is gaining momentum


 

Date Of Update: 14 August 2022, 13:06
NEXT NEWS